Sökning: "traduction"

Visar resultat 1 - 5 av 16 avhandlingar innehållade ordet traduction.

  1. 1. L’atténuation en traduction : Étude traductologique des marqueurs de probabilité en français et en suédois

    Författare :Sofia Wastesson; Olof Eriksson; Hans Petter Helland; Linnéuniversitetet; []
    Nyckelord :HUMANIORA; HUMANITIES; epistemic markers; modality; epistemic modality; evidentiality; modal particle; modal adverb; modal auxiliairy; mental state predicate; translation studies; comparative study; translationese; French language; Franska språket; Franska med språkvetenskaplig inriktning; French linguistics;

    Sammanfattning : This dissertation is a comparative study of how epistemic markers in French and Swedish are treated in translation. The study focuses on epistemic markers indicating high probability, such as säkert, nog, jag tror (att) and epistemic (not deontic) måste in Swedish, and, in French, certainement, sans doute, je crois (que), epistemic devoir etc. LÄS MER

  2. 2. Cette fameuse Sonate des spectres… Une pièce de chambre d’August Strindberg en France : traduction et réception

    Författare :Karin Tidström; Sven Åke Heed; Stockholms universitet; []
    Nyckelord :HUMANIORA; HUMANITIES; French language; Franska språket; French; franska;

    Sammanfattning : This dissertation studies the reception of one of August Strindberg’s chamber plays, The Ghost sonata (La Sonate des spectres, Spök-sonaten, 1907), in France, focusing on its translation, transposition to the stage and integration within a given cultural system. The early interest of Antonin Artaud in this play around 1930 led to its being adopted by the French avant-garde theatre and made famous through its staging by Roger Blin in 1949. LÄS MER

  3. 3. Le verlan à l'écran : Emploi, représentation et traduction du verlan en suédois dans les sous-titres de films et séries français des quatre dernières décennies (1984-2020)

    Författare :Adèle Geyer; Françoise Sullet-Nylander; Jan Pedersen; Charlotte Bosseaux; Stockholms universitet; []
    Nyckelord :HUMANIORA; HUMANITIES; HUMANIORA; HUMANITIES; argotisation; audiovisual translation; banlieue films; French-Swedish; lexicalised verlan; Netflix; sociolinguistics; standardisation; subtitles; translation strategies; public service in Sweden; urban French vernacular; UR; verlan; argotisation; traduction audiovisuelle; cinéma de banlieue; français-suédois; verlan lexicalisé; Netflix; sociolinguistique; standardisation; sous-titres; stratégies de traduction; service public en Suède; français vernaculaire urbain; UR; verlan; romanska språk med inriktning mot franska; Romance Languages; Specialisation in French;

    Sammanfattning : Verlan, the linguistic phenomenon which consists of inverting syllables in the same word, emerged in the 1970s in the outskirts of Paris. It was initially regarded as part of the sociolect Urban French Vernacular and associated with youth language as well as with the suburban estates. LÄS MER

  4. 4. Thérèse Raquin d’Émile Zola : Répétitions lexicales, réseaux sémantiques et leurs traductions suédoises

    Författare :Eva M. Olsson Lönn; Gunnel Engwall; Mats Forsgren; Carla Cariboni Killander; Stockholms universitet; []
    Nyckelord :HUMANIORA; HUMANITIES; Zola; Thérèse Raquin; lexical repetitions; semantic networks; style; isotopy; narratological structures; colour themes; antithesis; symmetry; translation; evaluation; equivalence; Zola; Thérèse Raquin; répétitions lexicales; réseaux sémantiques; style; isotopie; structures narratologiques; thèmes de couleur; antithèse; symétrie; traduction; évaluation; équivalence; Zola; Thérèse Raquin; lexikala upprepningar; semantiska nätverk; stil; isotopi; narratologiska strukturer; färgtematik; antites; symmetri; översättningsevaluering; ekvivalens; French; franska;

    Sammanfattning : The subject of this thesis is Emile Zola’s novel Thérèse Raquin (1867). The principal aim is to examine lexical repetitions and their importance for semantic networks. The thesis studies the use of the noun cou and certain of its co-occurrences, as well as the use of colours and their derivatives. LÄS MER

  5. 5. La modification adverbiale de l'adjectif en français et en suédois

    Författare :Maria Fohlin; Olof Eriksson; Eva Larsson Ringqvist; Mats Forsgren; Växjö universitet; []
    Nyckelord :HUMANIORA; HUMANITIES; traduction; adverbe de degré; adverbe en -ment; modification adverbiale; översättning; språkjämförelse; French language; Franska språket; French linguistics; Franska med inriktning mot språkvetenskap;

    Sammanfattning : .... LÄS MER