Sökning: "stratégies de traduction"

Hittade 3 avhandlingar innehållade orden stratégies de traduction.

  1. 1. Le verlan à l'écran : Emploi, représentation et traduction du verlan en suédois dans les sous-titres de films et séries français des quatre dernières décennies (1984-2020)

    Författare :Adèle Geyer; Françoise Sullet-Nylander; Jan Pedersen; Charlotte Bosseaux; Stockholms universitet; []
    Nyckelord :HUMANIORA; HUMANITIES; HUMANIORA; HUMANITIES; argotisation; audiovisual translation; banlieue films; French-Swedish; lexicalised verlan; Netflix; sociolinguistics; standardisation; subtitles; translation strategies; public service in Sweden; urban French vernacular; UR; verlan; argotisation; traduction audiovisuelle; cinéma de banlieue; français-suédois; verlan lexicalisé; Netflix; sociolinguistique; standardisation; sous-titres; stratégies de traduction; service public en Suède; français vernaculaire urbain; UR; verlan; romanska språk med inriktning mot franska; Romance Languages; Specialisation in French;

    Sammanfattning : Verlan, the linguistic phenomenon which consists of inverting syllables in the same word, emerged in the 1970s in the outskirts of Paris. It was initially regarded as part of the sociolect Urban French Vernacular and associated with youth language as well as with the suburban estates. LÄS MER

  2. 2. La Bible traduite en français contemporain : étude des équivalents du participe grec dans sept traductions du récit de la passion dans les quatre évangiles : forme, signification et sens

    Författare :Elisabeth Bladh; Göteborgs universitet; []
    Nyckelord :HUMANIORA; HUMANITIES; HUMANIORA; HUMANITIES; HUMANIORA; HUMANITIES; Bible translation; Koine Greek; French; verbal aspect; aspectual; textual; anaphoric approach; Passion story; New Testament; participle; translation equivalence;

    Sammanfattning : This dissertation analyses seven modern Bible translations in French with respect to their renderings of Koine Greek participles. The sample consists of the Passion Story from the four Gospels (Matt 26-28, Mark 14-16, Luke 22-24 and John 18-21), and is comprised of 603 Hellenistic participles in all. LÄS MER

  3. 3. La Bible traduite en français contemporain : forme, signification et sens

    Författare :Elisabeth Bladh; Mats Forsgren; Ritva Maria Jacobsson; Alain Verboomen; Stockholms universitet; []
    Nyckelord :HUMANIORA; HUMANITIES; Bible translation; Koine Greek; French; verbal aspect; aspectual; textual; anaphoric approach; Passion Story; New Testament; participle; translation equivalence; French language; Franska språket;

    Sammanfattning : This dissertation analyses seven modern Bible translations in French with respect to their renderings of Koine Greek participles. The sample consists of the Passion Story from the four Gospels (Matt 26-28, Mark 14-16, Luke 22-24 and John 18-21), and is comprised of 603 Hellenistic participles in all. LÄS MER