Sökning: "stratégies de traduction"
Hittade 3 avhandlingar innehållade orden stratégies de traduction.
1. Le verlan à l'écran : Emploi, représentation et traduction du verlan en suédois dans les sous-titres de films et séries français des quatre dernières décennies (1984-2020)
Sammanfattning : Verlan, the linguistic phenomenon which consists of inverting syllables in the same word, emerged in the 1970s in the outskirts of Paris. It was initially regarded as part of the sociolect Urban French Vernacular and associated with youth language as well as with the suburban estates. LÄS MER
2. La Bible traduite en français contemporain : étude des équivalents du participe grec dans sept traductions du récit de la passion dans les quatre évangiles : forme, signification et sens
Sammanfattning : This dissertation analyses seven modern Bible translations in French with respect to their renderings of Koine Greek participles. The sample consists of the Passion Story from the four Gospels (Matt 26-28, Mark 14-16, Luke 22-24 and John 18-21), and is comprised of 603 Hellenistic participles in all. LÄS MER
3. La Bible traduite en français contemporain : forme, signification et sens
Sammanfattning : This dissertation analyses seven modern Bible translations in French with respect to their renderings of Koine Greek participles. The sample consists of the Passion Story from the four Gospels (Matt 26-28, Mark 14-16, Luke 22-24 and John 18-21), and is comprised of 603 Hellenistic participles in all. LÄS MER