Sökning: "literary translation"

Visar resultat 6 - 10 av 57 avhandlingar innehållade orden literary translation.

  1. 6. The Taming of a Viking : August Strindberg, Translation and Post-Victorian Censorship

    Författare :Lars Liljegren; Carin Franzén; Lars-Håkan Svensson; Cecilia Alvstad; Dirk Delabastita; Linköpings universitet; []
    Nyckelord :HUMANIORA; HUMANITIES; August Strindberg; translation studies; descriptive translation studies; imagology; multiple translatorship; reception theory; polysystem theory; post-Victorian censorship; habitus; panopticon.; August Strindberg; translation studies; descriptive translation studies; imagologi; multiple translatorship; receptionsteori; polysystemteori; post-victoriansk censur; habitus; panopticon.;

    Sammanfattning : This dissertation studies August Strindberg’s two-volume collection of short stories, Giftas (1884, 1886) and its first English translation, Ellie Schleussner’s Married (1913). The purpose is to demonstrate that Married deviates from the original in many ways, primarily on the very aspects that were generally associated with the work. LÄS MER

  2. 7. Vem vittnar för vittnet? - Det litterära verket som vittnesmål och översättning

    Författare :Khashayar Naderehvandi; Göteborgs universitet; []
    Nyckelord :HUMANIORA; HUMANITIES; testimony; decoloniality; racism; poetry; exile; translation; artistic research;

    Sammanfattning : Two brothers are riding the subway in Toronto. They have been spending some time in the city as guests of their family – aunts and cousins. Everyone is originally from Iran, but the brothers have lived most of their lives in Sweden. LÄS MER

  3. 8. Tolkade publika författarsamtal : Berättande och triadisk interaktion över språkgränser

    Författare :Elisabeth Geiger Poignant; Cecilia Wadensjö; Yvonne Lindqvist; Mats Landqvist; Stockholms universitet; []
    Nyckelord :HUMANIORA; HUMANITIES; literary conversations in Sweden; consecutive interpreting; episode analysis; participation framework; multimodal affiliation; co-narrative storytelling; Translation Studies; översättningsvetenskap;

    Sammanfattning : This dissertation investigates the occurrence and nature of public literary conversations within the discipline of Translation and Interpreting Studies. Alongside a macro-sociological exploration of public literary talks in Sweden from 1998–2018 ­– in relation to literary translations published during the same period – the dissertation mainly presents detailed interaction analyses of three interpreter-mediated public literary conversations. LÄS MER

  4. 9. Publishing Translations : Flows, Patterns, and Power-Dynamics in the Swedish Book Market after 1970

    Författare :Jana Rüegg; Ann Steiner; Andreas Hedberg; Stefan Helgesson; Uppsala universitet; []
    Nyckelord :HUMANIORA; HUMANITIES; Translation; book market; publishing studies; book trade; sociology of literature; sociology of translation; the Nobel Prize in Literature; Literature; Litteraturvetenskap;

    Sammanfattning : The doctoral thesis investigates the role of translations in the Swedish book market between 1970 and 2016 in two sub-studies. The sub-studies are based on statistical and bibliometric methodology via two different datasets covering print editions. LÄS MER

  5. 10. ”Kalla mig inte mamsell!” : En jämförelse av tre skandinaviska översättares behandling av kulturspecifika element i fransk- och engelskspråkig skönlitteratur

    Författare :Marcus Axelsson; Ulla Börestam; Yvonne Lindqvist; Cecilia Alvstad; Uppsala universitet; []
    Nyckelord :HUMANIORA; HUMANITIES; HUMANIORA; HUMANITIES; HUMANIORA; HUMANITIES; HUMANIORA; HUMANITIES; translation; Scandinavia; Descriptive Translation Studies; culture-specific elements; translation strategies; Bourdieu; Nordiska språk; Scandinavian Languages;

    Sammanfattning : The present study deals with the work and practice of three Scandinavian translators, namely Kjell Olaf Jensen (Norwegian), Marianne Öjerskog (Swedish) and Agnete Dorph Stjernfelt (Danish). The main question of the thesis is what strategies the translators use when translating culture-specific elements from French and English. LÄS MER