Sökning: "translation criticism"

Visar resultat 1 - 5 av 20 avhandlingar innehållade orden translation criticism.

  1. 1. Traducción y creación : tres poetas traductores colombianos del siglo XX: Jaime Tello, José Manuel Arango y Harold Alvarado Tenorio

    Författare :Juanita Vélez Olivera; Elena Lindholm; Efrén Giraldo; Miguel Gallego Roca; Umeå universitet; []
    Nyckelord :HUMANIORA; HUMANITIES; Poetry translation; creation; Colombian poetry; poet translators; T. S. Eliot; William Carlos Williams; Emily Dickinson; Jaime Tello; José Manuel Arango; Harold Alvarado Tenorio; translation criticism; Latin American poetry; Modernist poetry; Traducción de poesía; poesía colombiana; poetas traductores; Jaime Tello; José Manuel Arango; Harold Alvarado Tenorio; T. S. Eliot; crítica de la traducción; poesía latinoamericana; poesía estadounidense; siglo veinte; poesía modernista; T. S. Eliot; William Carlos Williams; Emily Dickinson; Romance Languages; romanska språk; Literature; litteraturvetenskap; language studies; språkvetenskap; engelska; English;

    Sammanfattning : Este trabajo realiza un análisis crítico de las elecciones traductivas —elecciones del poeta traductor en su re-poetización— de tres poetas traductores colombianos de mediados del siglo XX. El objetivo de esta tesis es analizar las poéticas de la traducción de Jaime Tello, José Manuel Arango y Harold Alvarado Tenorio, con el fin de contribuir a la historiografía de la traducción de poesía en Colombia. LÄS MER

  2. 2. Översättarens röst : en studie i den skönlitteräre översättarens roll med utgångspunkt i översättningar av Else Lundgren och Caj Lundgren

    Författare :Christina Gullin; Litteraturvetenskap; []
    Nyckelord :HUMANIORA; HUMANITIES; litteraturkritik; litteraturteori; Allmän och jämförande litteratur; literary theory; shifts; literary translation; Translation studies; literature criticism; reviewing; Translation; General and comparative literature; Översättning;

    Sammanfattning : Whose text is a work of fiction in translation? The aim of this thesis is to examine what happens to a novel when it is translated from one language into another. By analysing the Swedish translations of six contemporary novels written in English I attempt to identify what I refer to as the translator´s voice. LÄS MER

  3. 3. Alciphron, Letters of the Courtesans : Edited with Introduction, Translation and Commentary

    Författare :Patrik Granholm; Ingela Nilsson; Diether Roderich Reinsch; Heinz-Günther Nesselrath; Uppsala universitet; []
    Nyckelord :HUMANIORA; HUMANITIES; Alciphron; letters of the courtesans; Greek letters; fictitious letters; critical edition; parallel translation; commentary; textual notes; textual criticism; manuscript studies; manuscript tradition; Classical Greek language; Klassisk grekiska; Greek; Grekiska;

    Sammanfattning : This dissertation aims at providing a new critical edition of the fictitious Letters of the Courtesans attributed to Alciphron (late 2nd or early 3rd century AD).The first part of the introduction begins with a brief survey of the problematic dating and identification of Alciphron, followed by a general overview of the epistolary genre and the letters of Alciphron. LÄS MER

  4. 4. Samtidens gränser : Om språkreformer och historisk tid runt sekelskiftet 1900

    Författare :Martin Jansson; Jenny Beckman; Petter Tistedt; Helge Jordheim; Uppsala universitet; []
    Nyckelord :HUMANIORA; HUMANITIES; historical time; synchronisation; multiple temporalities; biblical criticism; phonetics; philology; translation; orthography; Idé- och lärdomshistoria; History of Sciences and Ideas;

    Sammanfattning : This dissertation examines two extensive language reforms that caused controversy and discord in late 19th century Sweden: a comprehensive spelling reform and a formally authorised Bible translation. Among the numerous disagreements and entanglements that afflicted the projects, one issue persisted more than any other: the question of historical time. LÄS MER

  5. 5. Översättning i nationens tjänst. J.L. Runeberg och de centralsydslaviska folksångerna

    Författare :Sonja Bjelobaba; Göteborgs universitet; []
    Nyckelord :HUMANIORA; HUMANITIES; HUMANIORA; HUMANITIES; translation; oral poetry; J. L. Runeberg; Central South Slavic; national identity;

    Sammanfattning : This thesis investigates the relationship between Johan Ludvig Runeberg and the Central South Slavic oral songs that he had read in the collection Serbische Volkslieder (1827), translated into German by Peter Otto von Goetze and in Herder’s anthology Stimmen der Völker in Liedern. The encounter with Goetze’s translations of oral songs collected by Vuk Karadžić led to a short, but intense translation activity as well as to changes in Runeberg’s own poetics. LÄS MER