Sökning: "literary translation"

Visar resultat 1 - 5 av 48 avhandlingar innehållade orden literary translation.

  1. 1. -ein allzu weites Feld? : zu Übersertzungstheorie und Übersetzungspraxis anhand der Kulturspezifika in fünf  Übersetzungen des Romans "Ein weites Feld" von Günter Grass

    Detta är en avhandling från Stockholm : Almqvist & Wiksell International

    Författare :Pernilla Rosell Steuer; Stockholms universitet.; [2004]
    Nyckelord :HUMANIORA; HUMANITIES; Translation; culture; culture-specific words; the Foreign; translation theory; translation practice; literary translation; readership; translation methods; translation strategies; German history; Günter Grass;

    Sammanfattning : The present dissertation investigates literary translation from a cultural perspective by comparing the translation of culture-specific words and concepts in five different translations of the novel Ein weites Feld by Günter Grass. The translations were chosen to represent three ‘small’ (Swedish, Danish, Norwegian) and two ‘large’ (American English, French) languages and cultures, in order to find out whether these categories are characterized by different ‘foreignizing’ or ‘domesticating’ translation methods. LÄS MER

  2. 2. Översättarens röst : en studie i den skönlitteräre översättarens roll med utgångspunkt i översättningar av Else Lundgren och Caj Lundgren

    Detta är en avhandling från Christina Gullin Thulehemsvägen 135 22467 Lund

    Författare :Christina Gullin; [1998]
    Nyckelord :HUMANIORA; HUMANITIES; litteraturkritik; litteraturteori; Allmän och jämförande litteratur; literary theory; shifts; literary translation; Translation studies; literature criticism; reviewing; Translation; General and comparative literature; Översättning;

    Sammanfattning : Whose text is a work of fiction in translation? The aim of this thesis is to examine what happens to a novel when it is translated from one language into another. By analysing the Swedish translations of six contemporary novels written in English I attempt to identify what I refer to as the translator´s voice. LÄS MER

  3. 3. Minnesrörelser

    Detta är en avhandling från Göteborg : Autor

    Författare :Helga Krook; Göteborgs universitet.; Gothenburg University.; [2015]
    Nyckelord :HUMANIORA; HUMANITIES; Literary composition; artistic research; narration; memory; authorship; readership; document; archive; translation; museum; Nazi euthanasia; family album; daughter; river; biography;

    Sammanfattning : The starting point of the doctoral project Minnesrörelser (Movements of Memory) is a documentary material, based on interviews, archival documents, letters, diaries and more, from Germany and Sweden from the 1930’s to present time focusing on childhood, upbringing, eugenics, bilingualism. The family as a place for historical writing, family stories inevitably connected with political history, and how they can be passed on or kept secret makes up the main subject matter, where questions of memory and postmemory, heritage and transgenerational consequences of oppression and guilt, as well as the role of silence, speaking and translation, are investigated. LÄS MER

  4. 4. Shakespeare's sonnets in Russian the challenge of translation

    Detta är en avhandling från Umeå : Umeå University

    Författare :Elena Rassokhina; Umeå universitet.; [2017]
    Nyckelord :HUMANIORA; HUMANITIES; Shakespeare; translation; sonnets; Russian; Literature; litteraturvetenskap;

    Sammanfattning : Shakespeare’s 154 sonnets have become the interest of several generations of Russian translators. Overall, after their first appearance in the middle of the nineteenth century, at least thirty-five Russian translations of the complete sonnet collection have been produced so far, though mostly during the last three decades. LÄS MER

  5. 5. Hamlet the Sign : Russian Translations of Hamlet and Literary Canon Formation

    Detta är en avhandling från Stockholm : Acta Universitatis Stockholmiensis

    Författare :Aleksei Semenenko; Södertörns högskola.; Stockholms universitet.; [2007]
    Nyckelord :HUMANIORA; HUMANITIES; HUMANITIES and RELIGION Languages and linguistics Slavic languages; HUMANIORA och RELIGIONSVETENSKAP Språkvetenskap Slaviska språk; slaviska språk; Slavic Languages; Shakespeare; Hamlet; translation; literary canon formation; semiotics; canonicity; textuality; microcanon; genre; myth; sign;

    Sammanfattning : This work is an attempt to answer one simple question: What is Hamlet? Based on the material of Hamlet translations into Russian, the dissertation scrutinizes the problems of literary canon formation, translation and textuality proceeding in two parallel directions: the historical analysis of canon formation in translation and the conceptualization of Hamlet’s textuality. The methodological framework is defined in the context of Jurij Lotman’s semiotics of culture, which is invaluable for an understanding of the mechanisms of literary evolution, the theory of translation and literary canon formation. LÄS MER