Sökning: "translation corpus"

Visar resultat 1 - 5 av 30 avhandlingar innehållade orden translation corpus.

  1. 1. A corpus-based contrastive study of the passive and related constructions in English and Swedish

    Författare :Anna-Lena Fredriksson; Göteborgs universitet; []
    Nyckelord :HUMANIORA; HUMANITIES; passive construction; active; middle; intransitive; contrastive study; cross-linguistic study; corpus-based; parallel corpus; translation; Swedish; English; network; transitivity; animacy; agent; patient; fiction; non-fiction; theme-rheme;

    Sammanfattning : The present study investigates the passive and related constructions in English and Swedish. It is a bi-directional study that uses empirical fiction and non-fiction material in the form of original texts and their translations from the English-Swedish Parallel Corpus. LÄS MER

  2. 2. Clefts in English and Swedish: A contrastive study of IT-clefts and WH-clefts in original texts and translations

    Författare :Mats Johansson; Engelska; []
    Nyckelord :HUMANIORA; HUMANITIES; Engelska språk och litteratur ; English language and literature; information structure; ground; focus; discourse topic; topic; theme; discourse; fronting; wh-clefts; it-clefts; pseudo-cleft constructions; cleft constructions; bidirectional translation corpus; translation; corpus linguistics; contrastive linguistics; Swedish; English; Scandinavian languages and literature; Nordiska språk språk och litteratur ; Linguistics; Lingvistik;

    Sammanfattning : This study investigates the use of cleft constructions in English and Swedish on the basis of a bidirectional translation corpus consisting of original English and Swedish texts and their translations into the other language. This design minimizes the problems inherent in corpora of original texts alone, viz. LÄS MER

  3. 3. Discourse in Statistical Machine Translation

    Författare :Christian Hardmeier; Joakim Nivre; Jörg Tiedemann; Marcello Federico; Lluís Màrquez; Uppsala universitet; []
    Nyckelord :NATURVETENSKAP; NATURAL SCIENCES; Statistical machine translation; Discourse-level machine translation; Document decoding; Local search; Pronominal anaphora; Pronoun translation; Neural networks; Computational Linguistics; Datorlingvistik;

    Sammanfattning : This thesis addresses the technical and linguistic aspects of discourse-level processing in phrase-based statistical machine translation (SMT). Connected texts can have complex text-level linguistic dependencies across sentences that must be preserved in translation. However, the models and algorithms of SMT are pervaded by locality assumptions. LÄS MER

  4. 4. Les verbes de position suédois stå, sitta, ligga et leurs équivalents français : étude contrastive

    Författare :Pauli Kortteinen; Göteborgs universitet; []
    Nyckelord :HUMANIORA; HUMANITIES; Swedish; French; posture verbs; corpus linguistics; contrastive linguistics; parallel corpus; translation corpus; translationese; overuse; underuse; grammaticalisation; lexicalisation; language typology; cognitive linguistics;

    Sammanfattning : The Swedish posture verbs stå ‘stand’, sitta ‘sit’ and ligga ‘lie’ are used prototypically to refer to human beings in standing, sitting and lying positions. These polysemous verbs are components of the lexical profile of the Swedish language – they are verbs of high frequency and alongside their prototypical uses they also have many metaphorical, lexicalised and grammaticalised uses with no straightforward lexical equivalents in French. LÄS MER

  5. 5. Uno studio contrastivo svedese-italiano sui verbi svedesi stå, sitta e ligga : A Swedish-Italian Contrastive Study of the Swedish Verbs stå, sitta and ligga

    Författare :Kristina Svensson; Göteborgs universitet; []
    Nyckelord :HUMANIORA; HUMANITIES; Swedish; Italian; posture verbs; corpus linguistics; contrastive linguistics; parallel corpus; translation corpus; translationese; overuse; underuse; actionality; grammaticalization;

    Sammanfattning : The posture verbs stå, sitta and ligga [Eng. equivalents to stand, to sit and to lie] are amongst the commonest verbs in the Swedish language. They are polysemous, and found in various contexts including, of course, descriptions of bodily position. They are also used, for example, as indicators of ongoing activity or to replace vara [Eng. LÄS MER