Sökning: "translation"

Visar resultat 1 - 5 av 1033 avhandlingar innehållade ordet translation.

  1. 1. Translation, Teamwork, and Technology : The Use of Social and Material Scaffolds in the Translation Process

    Författare :Raphael Sannholm; Yvonne Lindqvist; Hanna Risku; Mona Blåsjö; Maureen Ehrensberger-Dow; Stockholms universitet; []
    Nyckelord :HUMANIORA; HUMANITIES; cognitive translation studies; socio-cognitive approaches; ethnography; translation workplace; translation process; scaffolding; extended translation; social interaction; translation technology; Translation Studies; översättningsvetenskap;

    Sammanfattning : This dissertation explores translators’ interactions with social and material resources in the translation process. The general aim of the study is to contribute to the knowledge about cognitive translation processes in naturalistic settings, with a specific focus on the ways in which translators interact with social actors and technological resources. LÄS MER

  2. 2. Translation as Linear Transduction : Models and Algorithms for Efficient Learning in Statistical Machine Translation

    Författare :Markus Saers; Joakim Nivre; Anna Sågvall Hein; Dekai Wu; Kevin Knight; Uppsala universitet; []
    Nyckelord :NATURVETENSKAP; NATURAL SCIENCES; linear transduction; linear transduction grammar; inversion transduction; zipper finite-state automaton; zipper finite-state transducer; formal language theory; formal transduction theory; translation; automatic translation; machine translation; statistical machine translation; Computational linguistics; Datorlingvistik; Language technology; Språkteknologi; Computational Linguistics; Datorlingvistik;

    Sammanfattning : Automatic translation has seen tremendous progress in recent years, mainly thanks to statistical methods applied to large parallel corpora. Transductions represent a principled approach to modeling translation, but existing transduction classes are either not expressive enough to capture structural regularities between natural languages or too complex to support efficient statistical induction on a large scale. LÄS MER

  3. 3. -ein allzu weites Feld? : zu Übersertzungstheorie und Übersetzungspraxis anhand der Kulturspezifika in fünf  Übersetzungen des Romans "Ein weites Feld" von Günter Grass

    Författare :Pernilla Rosell Steuer; Helmut Müssener; Per Øhrgaard; Stockholms universitet; []
    Nyckelord :HUMANIORA; HUMANITIES; Translation; culture; culture-specific words; the Foreign; translation theory; translation practice; literary translation; readership; translation methods; translation strategies; German history; Günter Grass;

    Sammanfattning : The present dissertation investigates literary translation from a cultural perspective by comparing the translation of culture-specific words and concepts in five different translations of the novel Ein weites Feld by Günter Grass. The translations were chosen to represent three ‘small’ (Swedish, Danish, Norwegian) and two ‘large’ (American English, French) languages and cultures, in order to find out whether these categories are characterized by different ‘foreignizing’ or ‘domesticating’ translation methods. LÄS MER

  4. 4. A translation of worlds : Aspects of cultural translation and Australian migration literature

    Författare :Anette Svensson; Heidi Hansson; Tina O'Toole; Umeå universitet; []
    Nyckelord :HUMANIORA; HUMANITIES; cultural translation; Australian migration literature; hybridity; acculturation; liminality; immigrant child; translation; migration; interpretation; storytelling; food; diaspora; gaze; cultural encounters; English language; Engelska språket; engelska; English; Literature; litteraturvetenskap;

    Sammanfattning : This study explores the exchange of cultural information that takes place in the meeting between immigrant and non-immigrant characters in a selection of Australian novels focusing on the theme of migration: Heartland (1989) by Angelika Fremd, A Change of Skies (1991) by Yasmine Gooneratne, Stella’s Place (1998) by Jim Sakkas, Hiam (1998) by Eva Sallis and Love and Vertigo (2000) by Hsu-Ming Teo. The concept cultural translation functions as a theoretical tool in the analyses. LÄS MER

  5. 5. Begriplig EU-svenska? : Klarspråksarbetets förutsättningar inom den interinstitutionella översättningsprocessen

    Författare :Saga Bendegard; Björn Melander; Catharina Nyström Höög; Mona Blåsjö; Uppsala universitet; []
    Nyckelord :HUMANIORA; HUMANITIES; Swedish; plain language; translation; sociology of translation; institutional translation; EU translation; legal translation; ethnography; Svenska; klarspråk; översättning; översättningssociologi; institutionell översättning; EU-översättning; juridisk översättning; etnografi; Scandinavian Languages; Nordiska språk;

    Sammanfattning : This thesis is a study of the inter-institutional translation process through which the Swedish versions of EU legislative acts are created, focusing on the conditions for plain language work within this process. These Swedish translations have long been considered incomprehensible. LÄS MER