Sökning: "översättning spanska"

Hittade 4 avhandlingar innehållade orden översättning spanska.

  1. 1. Letters of a Learned Lady : Sophia Elisabeth Brenner's Correspondence, with an Edition of her Letters to and from Otto Sperling the Younger

    Författare :Elisabet Göransson; Latin; []
    Nyckelord :HUMANIORA; HUMANITIES; eulogies; occasional poetry; letters; professional author; gynaecea; 18th century; correspondence; Otto Sperling the Younger; Sophia Elisabeth Brenner; learned woman; epistolography; Humanities; Humaniora; Latin language; Latinska språket;

    Sammanfattning : Sophia Elisabeth Brenner (1659-1730) was Sweden's first great female poet, writing and publishing her poems over a period of fifty years. She was also, however, a prolific letter writer. The dissertation is based on an inventory of all the preserved letters to and from her written in Latin, Swedish, French and Italian. LÄS MER

  2. 2. Lokal översättning av svenskhet och symboliskt kapital : Det svenska rummet i Madrid 1915-1998

    Författare :Johan Stierna; Sociologi; []
    Nyckelord :SAMHÄLLSVETENSKAP; SOCIAL SCIENCES; Sociology; Sociologi;

    Sammanfattning : The main ambition in this study is to explore new perspectives on the relationship between ethnicity and symbolic capital, that is how different forms of ethnicity around a migrant group can be recognised and valued in the host society. At the same time, it is a case study that offers an opportunity to verify theories on local translations of transnational cultural forms by an empirical and historical analysis. LÄS MER

  3. 3. Saint Daniel of Sketis. A Group of Hagiographic Texts Edited with Introduction, Translation, and Commentary

    Författare :Britt Dahlman; Grekiska (antik och bysantinsk); []
    Nyckelord :HUMANIORA; HUMANITIES; HUMANIORA; HUMANITIES; Kristendom; Christianity; desert fathers; holy cross-dresser; salos; holy fool; secret servant of God; secret saint; monasticism; xeniteia; hagiography; Apophthegmata Patrum; Anastasia Patrikia; Andronikos and Athanasia; Thomais Alexandrina; Eulogius latomus; Eulogios the Stone-cutter; Marcus salus; Daniel of Scetis Mark the Fool; Alexandria; Egypt; Byzantine Greek; Late Antiquity; History of the Christian church; Kristna kyrkans historia; Greek language; Grekiska språket; Greek literature; Grekisk litteratur; Byzantinology;

    Sammanfattning : This volume is a new edition with a parallel English translation of eight Greek stories related to Daniel of Sketis: 1) Abba Daniel from Sketis; 2) Abba Mark the Fool; 3) The blind man; 4AB) A holy and chaste young woman; 5) The woman who pretended to be a drunkard; 6) Eulogios the Stone-cutter; 7) Andronikos the Money-dealer and his wife Athanasia; 8) Anastasia Patrikia. The stories deal with secret saints and holy cross-dressers in sixth-century Egypt. LÄS MER

  4. 4. Traducción y creación : tres poetas traductores colombianos del siglo XX: Jaime Tello, José Manuel Arango y Harold Alvarado Tenorio

    Författare :Juanita Vélez Olivera; Elena Lindholm; Efrén Giraldo; Miguel Gallego Roca; Umeå universitet; []
    Nyckelord :HUMANIORA; HUMANITIES; Poetry translation; creation; Colombian poetry; poet translators; T. S. Eliot; William Carlos Williams; Emily Dickinson; Jaime Tello; José Manuel Arango; Harold Alvarado Tenorio; translation criticism; Latin American poetry; Modernist poetry; Traducción de poesía; poesía colombiana; poetas traductores; Jaime Tello; José Manuel Arango; Harold Alvarado Tenorio; T. S. Eliot; crítica de la traducción; poesía latinoamericana; poesía estadounidense; siglo veinte; poesía modernista; T. S. Eliot; William Carlos Williams; Emily Dickinson; Romance Languages; romanska språk; Literature; litteraturvetenskap; language studies; språkvetenskap; engelska; English;

    Sammanfattning : Este trabajo realiza un análisis crítico de las elecciones traductivas —elecciones del poeta traductor en su re-poetización— de tres poetas traductores colombianos de mediados del siglo XX. El objetivo de esta tesis es analizar las poéticas de la traducción de Jaime Tello, José Manuel Arango y Harold Alvarado Tenorio, con el fin de contribuir a la historiografía de la traducción de poesía en Colombia. LÄS MER