Sökning: "Helmut Müssener"

Visar resultat 1 - 5 av 6 avhandlingar innehållade orden Helmut Müssener.

  1. 1. Exil in Schweden : politische und kulturelle Emigration nach 1933

    Författare :Helmut Müssener; Stockholms universitet; []
    Nyckelord :;

    Sammanfattning : .... LÄS MER

  2. 2. Zur Bedeutung des Vergleichs in Eichendorffs Erzählwerk : "...ihm war, als spiegelte sich wunderbar sein Leben wie ein Traum noch einmal wieder"

    Författare :Ragni Behrens; Helmut Müssener; Stefan Nienhaus; Stockholms universitet; []
    Nyckelord :HUMANIORA; HUMANITIES; Eichendorff; Eichendorff’s narrative work; similes; types of similes; classical similes; non-classical types of similes; if- as if-similes; adverbial similes; subject-related similes; proprium; improprium; image giver; image receiver; tropes; antique rhetoric; Middle High German epic poem; Romanticism; functions of similes; pictures in motion; sounding motion; formula; formulaic manner; synaesthesia; formulas; intertextuality; German language; Tyska språket;

    Sammanfattning : The present dissertation investigates similes and their importance in Eichendorff’s narrative work. The sources of the investigation consist of seven of Eichendorff’s narratives. Their 734 similes make up the corpus, which is presented in its entirety in the appendix. The context of the similes is partly included as well. LÄS MER

  3. 3. „Es ist nicht gut, so ganz allein zu sein...“ : Männlichkeiten und Geschlechterbeziehungen in Theodor Storms später Novellistik

    Författare :Louise Forssell; Helmut Müssener; Harro Segeberg; Stockholms universitet; []
    Nyckelord :HUMANIORA; HUMANITIES; Theodor Storm; Realism; Bourgeoisie; 19th century; Novella; Masculinity; Men’s Studies; Gender; Robert Connell; Germanic languages; Germanistik;

    Sammanfattning : The present dissertation examines conceptions of masculinity in the works of Theodor Storm, a representative of German Poetic Realism. It shows how variations of masculinities are arranged, constructed and performed in Storm’s novellas within the bourgeois order of the supposedly 'stable' 19th century. LÄS MER

  4. 4. Totalität und Ganzes versus Ausschnitt und Detail : Normbewahrung und Normveränderung im deutschsprachigen roman- und literaturtheoretischen Diskurs der 60er Jahre

    Författare :Cornelia Metzler Widmark; Helmut Müssener; Wolf Wucherpfennig; Stockholms universitet; []
    Nyckelord :HUMANIORA; HUMANITIES; German theory of the novel; 60s aesthetic-ideological discourse; crisis of the novel in Germany; ‘Zürcher Literaturstreit’; post-war German literary criticism; nouveau roman; German novel of the 60s; death of the narrator; novel and loss of totality; literature of commitment; German post-war literature; German language; Tyska språket;

    Sammanfattning : This study is a thematic-descriptive investigation of the reproduction and transformation of norms in the theoretical discourse on the novel during the 1960s. Primary literature consists of articles and essays published in West German literary and cultural journals 1959-1967. LÄS MER

  5. 5. -ein allzu weites Feld? : zu Übersertzungstheorie und Übersetzungspraxis anhand der Kulturspezifika in fünf  Übersetzungen des Romans "Ein weites Feld" von Günter Grass

    Författare :Pernilla Rosell Steuer; Helmut Müssener; Per Øhrgaard; Stockholms universitet; []
    Nyckelord :HUMANIORA; HUMANITIES; Translation; culture; culture-specific words; the Foreign; translation theory; translation practice; literary translation; readership; translation methods; translation strategies; German history; Günter Grass;

    Sammanfattning : The present dissertation investigates literary translation from a cultural perspective by comparing the translation of culture-specific words and concepts in five different translations of the novel Ein weites Feld by Günter Grass. The translations were chosen to represent three ‘small’ (Swedish, Danish, Norwegian) and two ‘large’ (American English, French) languages and cultures, in order to find out whether these categories are characterized by different ‘foreignizing’ or ‘domesticating’ translation methods. LÄS MER