Sökning: "translation reception"

Visar resultat 1 - 5 av 17 avhandlingar innehållade orden translation reception.

  1. 1. Violence gratuite et adolescents-bourreaux : Réception, traduction et enjeux de deux romans suédois pour adolescents, en France, au début des années 2000

    Författare :Valérie Alfvén; Maria Walecka-Garbalinska; Boel Westin; Isabelle Chevrel; Stockholms universitet; []
    Nyckelord :HUMANIORA; HUMANITIES; Adolescent literature; censorship; France and Sweden; norms; Polysystem Theory; reception; role of the translator; sensitive topic; taboo; translation; unprovoked violence; Young adult literature; French; franska;

    Sammanfattning : The purpose of this thesis is to contribute to a better understanding of the role of Swedish literature for adolescents in the French literary scene in the early 2000s. The sociology of literature constitutes the main theoretical framework of this thesis. LÄS MER

  2. 2. Nordisk teater i Montevideo : Kontextrelaterad reception av Henrik Ibsen och August Strindberg

    Författare :Louise von Bergen; Göran Rossholm; Macotinsky Oscar; Stockholms universitet; []
    Nyckelord :HUMANIORA; HUMANITIES; translation studies; reception; hermeneutics; August Strindberg; Henrik Ibsen; Scandinavian drama in Montevideo; Scandinavian drama in the Río de la Plata; Swedish drama in Uruguay; Norwegian drama in Uruguay; Literature; Litteraturvetenskap;

    Sammanfattning : The primary purpose of this dissertation is to study the dialogue between the Scandinavian drama and the Uruguayan theatre; how drama from Scandinavia has been received in the Río de la Plata during the last hundred years; how it has been adapted and activated to be meaningful to the audience; how it has been integrated within the Uruguayan theatre and society and how the play changes with that new dialogue. As this is the first study of Scandinavian plays in Uruguay a secondary purpose is to document what has been put on stage; fifty-three productions, ninety percent of which were plays by Henrik Ibsen and August Strindberg. LÄS MER

  3. 3. The Taming of a Viking : August Strindberg, Translation and Post-Victorian Censorship

    Författare :Lars Liljegren; Carin Franzén; Lars-Håkan Svensson; Cecilia Alvstad; Dirk Delabastita; Linköpings universitet; []
    Nyckelord :HUMANIORA; HUMANITIES; August Strindberg; translation studies; descriptive translation studies; imagology; multiple translatorship; reception theory; polysystem theory; post-Victorian censorship; habitus; panopticon.; August Strindberg; translation studies; descriptive translation studies; imagologi; multiple translatorship; receptionsteori; polysystemteori; post-victoriansk censur; habitus; panopticon.;

    Sammanfattning : This dissertation studies August Strindberg’s two-volume collection of short stories, Giftas (1884, 1886) and its first English translation, Ellie Schleussner’s Married (1913). The purpose is to demonstrate that Married deviates from the original in many ways, primarily on the very aspects that were generally associated with the work. LÄS MER

  4. 4. The Trials of the Intertextual: The Translation and Reception of Tatyana Tolstaya's Kys´ in Sweden and the United States

    Författare :Malin Podlevskikh Carlström; Göteborgs universitet; []
    Nyckelord :HUMANIORA; HUMANITIES; HUMANIORA; HUMANITIES; Russian literature; translation studies; Lawrence Venuti; intertextuality; thematic analysis; translation reception; Tatyana Tolstaya; Kys´; Därv; The Slynx;

    Sammanfattning : This dissertation analyses the translation and reception of Tatyana Tolstaya’s novel Kys´ (2000). The analysis includes, as well as the Russian source text, the Swedish translation Därv (2003), translated by Staffan Skott and Maria Nikolajeva, and the English translation The Slynx (2003), translated by Jamey Gambrell. LÄS MER

  5. 5. Dialektelemente in deutscher und schwedischer Literatur und ihre Übersetzung : von Schelch zu eka, von ilsnedu zu bösartig

    Författare :Gunhild Brembs; Dessislava Stoeva-Holm; Claes Börje Hagervall; Gunther Schunk; Werner Koller; Stockholms universitet; []
    Nyckelord :HUMANIORA; HUMANITIES; dialectal elements; dialectal features; dialectal markers; dialectal competence; author’s intention; means of textual design; communicative function; stylistical conventions; reception; fidelity; equivalence; translation variants; source language; target language; translation theory; German language; Tyska språket;

    Sammanfattning : The present study investigates the translation of dialectal elements in literary texts from the German and Swedish linguistical and cultural areas. Translation theory generally advises against the translation of dialectal elements in standard language texts thereby implicitly questioning their creative and communicative function. LÄS MER