Sökning: "intertextuality."
Visar resultat 1 - 5 av 100 avhandlingar innehållade ordet intertextuality..
1. Från beslut till broschyr : Intertextualitet, äldre och kultur i texter inom en statlig satsning
Sammanfattning : The overarching purpose of this study is to map out how intertextual relations are manifested in texts produced within a government initiative on arts for the elderly, and to shed light on how discourses on the elderly and the arts are articulated in texts from the initiative. This purpose is addressed with qualitative research methods, and with a focus on three themes: intertextual relations, representations of the elderly, and constructions of the purposefulness of the initiative. LÄS MER
2. Heinrich von Kleists Amphitryon. Lustspiel nach Molière unter dem Aspekt der Intertextualität im Gesamtwerk
Sammanfattning : The aim of this thesis is to study and typologize the different forms of intertextuality in the works of Heinrich von Kleist (1777-1811). The hypothesis is that Kleist did not set out to be superior in regard to earlier authors; instead he wanted to start a dialogical process with them and to become part of a dialogue. LÄS MER
3. Romance revived : postmodern romances and the tradition
Sammanfattning : This is the first study to identify and analyse postmodern romances as a new development of the romance and to relate this late twentieth-century subgenre to its tradition. Based on a selection of works published between 1969 and 1994, by A. S. LÄS MER
4. Genesis och Jernet : ett möte mellan Sara Lidmans Jernbaneepos och bibelns berättelser
Sammanfattning : The subject of this dissertation is intertextuality between the Hebrew Bible and a piece of twentieth century Swedish fiction. The main purpose is to create analytical tools and to find a way to deal with fragmentary intertextuality between bible and literature. LÄS MER
5. The Trials of the Intertextual: The Translation and Reception of Tatyana Tolstaya's Kys´ in Sweden and the United States
Sammanfattning : This dissertation analyses the translation and reception of Tatyana Tolstaya’s novel Kys´ (2000). The analysis includes, as well as the Russian source text, the Swedish translation Därv (2003), translated by Staffan Skott and Maria Nikolajeva, and the English translation The Slynx (2003), translated by Jamey Gambrell. LÄS MER