Avancerad sökning

Visar resultat 1 - 5 av 6 avhandlingar som matchar ovanstående sökkriterier.

  1. 1. Tolkade publika författarsamtal : Berättande och triadisk interaktion över språkgränser

    Författare :Elisabeth Geiger Poignant; Cecilia Wadensjö; Yvonne Lindqvist; Mats Landqvist; Stockholms universitet; []
    Nyckelord :HUMANIORA; HUMANITIES; literary conversations in Sweden; consecutive interpreting; episode analysis; participation framework; multimodal affiliation; co-narrative storytelling; Translation Studies; översättningsvetenskap;

    Sammanfattning : This dissertation investigates the occurrence and nature of public literary conversations within the discipline of Translation and Interpreting Studies. Alongside a macro-sociological exploration of public literary talks in Sweden from 1998–2018 ­– in relation to literary translations published during the same period – the dissertation mainly presents detailed interaction analyses of three interpreter-mediated public literary conversations. LÄS MER

  2. 2. Cognitive load in dialogue interpreting : Experience and directionality

    Författare :Aleksandra Adler; Elisabet Tiselius; Birgitta Englund Dimitrova; Christopher D. Mellinger; Agnieszka Chmiel; Stockholms universitet; []
    Nyckelord :HUMANIORA; HUMANITIES; dialogue interpreting; cognitive load; interpreting experience; directionality; cognitive translation and interpreting studies; disfluency; eye-tracking; mixed-methods; översättningsvetenskap; Translation Studies;

    Sammanfattning : This dissertation investigates the effect of experience and language direction on cognitive load in dialogue interpreting. The general objective of the study is to contribute to a better understanding of cognitive processes involved in dialogue interpreting. LÄS MER

  3. 3. Utgivningen av översättningar på den svenska bokmarknaden 1970–2016

    Författare :Jana Rüegg; Johan Svedjedal; Andreas Hedberg; Yvonne Lindqvist; Uppsala universitet; []
    Nyckelord :HUMANIORA; HUMANITIES; litteratursociologi; översättningar; svensk bokmarknad; förlagsstudier; översättningsvetenskap;

    Sammanfattning : Licentiatavhandlingen undersöker hur utgivningsarbetet med översatt litteratur fungerar på svenska förlag, vilka aktörer som är viktiga för den, och hur bilden av författarskapen anpassas till den nya kulturella kontexten. Synliggörandet av underliggande eller osynliga mekanismer för kulturförmedlingen till svenska förlag är även en del av studiens syfte. LÄS MER

  4. 4. Translation, Teamwork, and Technology : The Use of Social and Material Scaffolds in the Translation Process

    Författare :Raphael Sannholm; Yvonne Lindqvist; Hanna Risku; Mona Blåsjö; Maureen Ehrensberger-Dow; Stockholms universitet; []
    Nyckelord :HUMANIORA; HUMANITIES; cognitive translation studies; socio-cognitive approaches; ethnography; translation workplace; translation process; scaffolding; extended translation; social interaction; translation technology; Translation Studies; översättningsvetenskap;

    Sammanfattning : This dissertation explores translators’ interactions with social and material resources in the translation process. The general aim of the study is to contribute to the knowledge about cognitive translation processes in naturalistic settings, with a specific focus on the ways in which translators interact with social actors and technological resources. LÄS MER

  5. 5. The Dynamics of Extratextual Translatorship in Contemporary Sweden : A Mixed Methods Approach

    Författare :Elin Svahn; Yvonne Lindqvist; Kaisa Koskinen; Helle V. Dam; Stockholms universitet; []
    Nyckelord :HUMANIORA; HUMANITIES; translation studies; translation sociology; sociology of translators; translatorship; extratextual translatorship; mixed methods research; qualitative longitudinal research; questionnaire; focus groups; interviews; thematic analysis; Translation Studies; översättningsvetenskap;

    Sammanfattning : This thesis is concerned with Swedish translators and the society in which they work. It begins with an exploration of the concept of translatorship, leading up to a three-part distinction of 1) textual translatorship, 2) paratextual translatorship, and 3) extratextual translatorship. LÄS MER