Sökning: "translation equivalence"

Visar resultat 1 - 5 av 12 avhandlingar innehållade orden translation equivalence.

  1. 1. Thérèse Raquin d’Émile Zola : Répétitions lexicales, réseaux sémantiques et leurs traductions suédoises

    Författare :Eva M. Olsson Lönn; Gunnel Engwall; Mats Forsgren; Carla Cariboni Killander; Stockholms universitet; []
    Nyckelord :HUMANIORA; HUMANITIES; Zola; Thérèse Raquin; lexical repetitions; semantic networks; style; isotopy; narratological structures; colour themes; antithesis; symmetry; translation; evaluation; equivalence; Zola; Thérèse Raquin; répétitions lexicales; réseaux sémantiques; style; isotopie; structures narratologiques; thèmes de couleur; antithèse; symétrie; traduction; évaluation; équivalence; Zola; Thérèse Raquin; lexikala upprepningar; semantiska nätverk; stil; isotopi; narratologiska strukturer; färgtematik; antites; symmetri; översättningsevaluering; ekvivalens; French; franska;

    Sammanfattning : The subject of this thesis is Emile Zola’s novel Thérèse Raquin (1867). The principal aim is to examine lexical repetitions and their importance for semantic networks. The thesis studies the use of the noun cou and certain of its co-occurrences, as well as the use of colours and their derivatives. LÄS MER

  2. 2. Some aspects of style in twentieth-century English Bible translation : one-man versions of Mark and the Psalms

    Författare :Pearl Sjölander; Umeå universitet; []
    Nyckelord :Bible; translation; style; Mark; Psalms; formal-equivalence; dynamic-equivalence; audience-orientrtion;

    Sammanfattning : This is a study of the work of some seventy of the many hundreds of translators of the Bible, in whole or in part, into English during this century. Style, with particular emphasis on diction, is the major concern, though other aspects can be touched on at times, as well as methods of translation. LÄS MER

  3. 3. Dialektelemente in deutscher und schwedischer Literatur und ihre Übersetzung : von Schelch zu eka, von ilsnedu zu bösartig

    Författare :Gunhild Brembs; Dessislava Stoeva-Holm; Claes Börje Hagervall; Gunther Schunk; Werner Koller; Stockholms universitet; []
    Nyckelord :HUMANIORA; HUMANITIES; dialectal elements; dialectal features; dialectal markers; dialectal competence; author’s intention; means of textual design; communicative function; stylistical conventions; reception; fidelity; equivalence; translation variants; source language; target language; translation theory; German language; Tyska språket;

    Sammanfattning : The present study investigates the translation of dialectal elements in literary texts from the German and Swedish linguistical and cultural areas. Translation theory generally advises against the translation of dialectal elements in standard language texts thereby implicitly questioning their creative and communicative function. LÄS MER

  4. 4. Un miroir aux alouettes ? : Stratégies pour la traduction des métaphores

    Författare :Anne-Christine Hagström; Yves Gambier; Uppsala universitet; []
    Nyckelord :HUMANIORA; HUMANITIES; Romance languages - general; context; metaphor; translation strategies; acceptability; metaphorical quality; theme; semantic fields; adequacy; norms; equivalence; mental spaces; Romanska språk - allmänt; Romance languages; Romanska språk; romanska språk; Romance Languages;

    Sammanfattning : This dissertation has three goals : to establish an inventory of translation strategies applicable to the translation of metaphor, to investigate how the application of these strategies affects the balance in metaphorical quality between source text and target text, and, finally, to determine whether this balance is a useful indicator of the direction of the translation as a whole, towards either adequacy or acceptability.To carry out this research the author has established a corpus comprising 250 metaphors from the novel La goutte d’or by Michel Tournier and its Swedish translation, Gulddroppen by C. LÄS MER

  5. 5. La Bible traduite en français contemporain : forme, signification et sens

    Författare :Elisabeth Bladh; Mats Forsgren; Ritva Maria Jacobsson; Alain Verboomen; Stockholms universitet; []
    Nyckelord :HUMANIORA; HUMANITIES; Bible translation; Koine Greek; French; verbal aspect; aspectual; textual; anaphoric approach; Passion Story; New Testament; participle; translation equivalence; French language; Franska språket;

    Sammanfattning : This dissertation analyses seven modern Bible translations in French with respect to their renderings of Koine Greek participles. The sample consists of the Passion Story from the four Gospels (Matt 26-28, Mark 14-16, Luke 22-24 and John 18-21), and is comprised of 603 Hellenistic participles in all. LÄS MER