Sökning: "different subtitling versions"
Hittade 2 avhandlingar innehållade orden different subtitling versions.
1. The Subtitling of Discourse Particles. A corpus-based study of well, you know, I mean, and like, and their Swedish translations in ten American films
Sammanfattning : The aim of the present study is to investigate the four discourse particles (DPs) well, you know, I mean, and like, and their Swedish subtitle translations. This is done in order to see to what extent it is possible to translate these elusive words and expressions in subtitling, which is a greatly constrained form of translation. LÄS MER
2. Shun the Pun, Rescue the Rhyme? : The Dubbing and Subtitling of Language Play in Film
Sammanfattning : Language-play can briefly be described as the wilful manipulation of the peculiarities of a linguistic system in a way that draws attention to these peculiarities themselves, thereby causing a communicative and cognitive effect that goes beyond the conveyance of propositional meaning. Among the various phenomena answering this description are the different kinds of puns, but also more strictly form-based manipulations such as rhymes and alliteration, in addition to a host of other, sometimes even fuzzier, subcategories. LÄS MER