Sökning: "different subtitling versions"

Hittade 2 avhandlingar innehållade orden different subtitling versions.

  1. 1. The Subtitling of Discourse Particles. A corpus-based study of well, you know, I mean, and like, and their Swedish translations in ten American films

    Författare :Jenny Mattsson; Göteborgs universitet; []
    Nyckelord :HUMANIORA; HUMANITIES; subtitling; discourse particles; English Swedish; cross-theoretical study; multimodal corpus; American films; different subtitling versions; pragmatic multifunctionality; translatability;

    Sammanfattning : The aim of the present study is to investigate the four discourse particles (DPs) well, you know, I mean, and like, and their Swedish subtitle translations. This is done in order to see to what extent it is possible to translate these elusive words and expressions in subtitling, which is a greatly constrained form of translation. LÄS MER

  2. 2. Shun the Pun, Rescue the Rhyme? : The Dubbing and Subtitling of Language Play in Film

    Författare :Thorsten Schröter; Moira Linnarud; Patrick Zabalbeascoa; Karlstads universitet; []
    Nyckelord :HUMANIORA; HUMANITIES; family films; screen translation; similes; idioms; modified expressions; play with foreign words; nonce formations; play with grammar; rhymes; half-rhymes; alliteration; repetition; dubbing; subtitling; compensation; humour; language-play; wordplay; puns; metaphors; English language; Engelska språket; English; Engelska;

    Sammanfattning : Language-play can briefly be described as the wilful manipulation of the peculiarities of a linguistic system in a way that draws attention to these peculiarities themselves, thereby causing a communicative and cognitive effect that goes beyond the conveyance of propositional meaning. Among the various phenomena answering this description are the different kinds of puns, but also more strictly form-based manipulations such as rhymes and alliteration, in addition to a host of other, sometimes even fuzzier, subcategories. LÄS MER