Sökning: "Descriptive Translation Studies"

Visar resultat 1 - 5 av 19 avhandlingar innehållade orden Descriptive Translation Studies.

  1. 1. The Taming of a Viking : August Strindberg, Translation and Post-Victorian Censorship

    Författare :Lars Liljegren; Carin Franzén; Lars-Håkan Svensson; Cecilia Alvstad; Dirk Delabastita; Linköpings universitet; []
    Nyckelord :HUMANIORA; HUMANITIES; August Strindberg; translation studies; descriptive translation studies; imagology; multiple translatorship; reception theory; polysystem theory; post-Victorian censorship; habitus; panopticon.; August Strindberg; translation studies; descriptive translation studies; imagologi; multiple translatorship; receptionsteori; polysystemteori; post-victoriansk censur; habitus; panopticon.;

    Sammanfattning : This dissertation studies August Strindberg’s two-volume collection of short stories, Giftas (1884, 1886) and its first English translation, Ellie Schleussner’s Married (1913). The purpose is to demonstrate that Married deviates from the original in many ways, primarily on the very aspects that were generally associated with the work. LÄS MER

  2. 2. Fri översättning i det medeltida Västnorden

    Författare :Jonatan Pettersson; Rune Palm; Anna-Malin Karlsson; Stefanie Gropper; Stockholms universitet; []
    Nyckelord :HUMANIORA; HUMANITIES; Translation studies; medieval translation; free translation; translator’s role; translation history; Alexanders saga; Old Norse; Alexandreis; Latin; systemic functional linguistics; Scandinavian languages; Nordiska språk; Scandinavian Languages; nordiska språk;

    Sammanfattning : In this thesis, medieval free translation is explored as a text-producing practice as it appears in Alexanders saga, a 13th century Old Norse translation of the medieval Latin epic Alexandreis. The practice is investigated through analyses of (1) the rendering of the source text and (2) the translator’s role in making the target text. LÄS MER

  3. 3. ”Kalla mig inte mamsell!” : En jämförelse av tre skandinaviska översättares behandling av kulturspecifika element i fransk- och engelskspråkig skönlitteratur

    Författare :Marcus Axelsson; Ulla Börestam; Yvonne Lindqvist; Cecilia Alvstad; Uppsala universitet; []
    Nyckelord :HUMANIORA; HUMANITIES; HUMANIORA; HUMANITIES; HUMANIORA; HUMANITIES; HUMANIORA; HUMANITIES; translation; Scandinavia; Descriptive Translation Studies; culture-specific elements; translation strategies; Bourdieu; Nordiska språk; Scandinavian Languages;

    Sammanfattning : The present study deals with the work and practice of three Scandinavian translators, namely Kjell Olaf Jensen (Norwegian), Marianne Öjerskog (Swedish) and Agnete Dorph Stjernfelt (Danish). The main question of the thesis is what strategies the translators use when translating culture-specific elements from French and English. LÄS MER

  4. 4. Nederländska bilderböcker blir svenska : En multimodal översättningsanalys

    Författare :Sara Van Meerbergen; Ingrid Wikén Bonde; Astrid Surmatz; Stockholms universitet; []
    Nyckelord :HUMANIORA; HUMANITIES; translation studies; Dutch and Flemish picture books; co-production; Dick Bruna; multimodality; social semiotics; systemic functional linguistics; images of children; interactive potential; meaning potential; referential interplay; plausible reading paths; Dutch language; Nederländska; Dutch; nederländska;

    Sammanfattning : This thesis considers the translation of Dutch and Flemish picture books into Swedish from 1995 to 2006. The main aim of the thesis is to study what meaning the notion translation takes on where picture books are concerned and how the translation practice for picture books is influenced by international co-productions. LÄS MER

  5. 5. Översättarens röst : en studie i den skönlitteräre översättarens roll med utgångspunkt i översättningar av Else Lundgren och Caj Lundgren

    Författare :Christina Gullin; Litteraturvetenskap; []
    Nyckelord :HUMANIORA; HUMANITIES; litteraturkritik; litteraturteori; Allmän och jämförande litteratur; literary theory; shifts; literary translation; Translation studies; literature criticism; reviewing; Translation; General and comparative literature; Översättning;

    Sammanfattning : Whose text is a work of fiction in translation? The aim of this thesis is to examine what happens to a novel when it is translated from one language into another. By analysing the Swedish translations of six contemporary novels written in English I attempt to identify what I refer to as the translator´s voice. LÄS MER